Itzulpenen gehiegikeria
egorospe 2007-04-18 @ 18:20
1.- Lakuako Sail batek 16 orriko urgentziazko itzulpena du eskuetan (gaztelaniatik euskararakoa, jakina!).
2.- Boletinera deitzen dute, ia noizko itzuli eta argitara daitekeen galdetuz.
3.- Ematen zaien epeari luze iritzita, kanpoko enpresa bati bidaltzen diote itzulpen-lana.
4.- Itzulpena 600 €tan egiten dute.
5.- Itzulpena Boletinera dator eta, ona ez denez, itzultzaile batek egokitzeko ahaleginak egin eta gero, berriro Sailera bueltatzen da beraiek konpon dezaten.
6.- Sailekoek beste itzulpen enpresa batera bidaltzen dute euskarazko bertsio berri bat egin dezaten.
7.- Boletinean azken testu hori eskuratu eta, begiratu ere egin gabe (badezpada), argitaratu egiten da.
Zertan ari gara?
Bada garaia beste arlo batzuk ere azter ditzagun ikuspegi beretik, konplexu barik. Itzulpenak ere badu lekurik hausnarketa horretan, esan baitaiteke, nahasteko beldur barik, dena itzultzeak ez dakarkigula ezer, itxurakeri hutsetik hara; mila bider hobe dela 10 itzuli beharrean 1 sortzea; diruak itzulpenetan xahutzen dihardugula eta, sortzen erabilez gero, inbertitu egingo genukeela.
Zeregin hau agintarien, karguen edo euskaratik bizi garenon esku utziz gero, azken hogei urteotako moduan, beste horrenbestean iraungo du bere horretan. Konfidantza gehiago dut beste batzuengan; hortik jaten ez dutenengan; lanerako euskararik (nahitaez) behar ez, baina kontzientzia dutenengan. Ez dakit, agian denon artean zerbait lor dezakegu; epea laburrera ez bada, erdira; ez, ahal bada, luzera, ordurako zertaz jardun ez baitugu izango.
Galdera zehatzak egin behar ditugu itzulpenaren inguruan:
- Zergatik itzuli behar da dena?
- Zenbat diru erabiltzen dugu itzulpenetan?
- Itzulitako zenbat testu irakurtzen dira?
- Egin al du norbaitek benetan itzultzea merezi duten testuen zerrenda, garrantziaren hurrenkeran?
- Hausnartu eta aztertu al dira Administrazioan testuak euskaraz sortzeak duten garrantzia eta eragina?
- Eta galdera gehiago, zuek nahi adina.
Guzti horri egin behar zaio aurre. Aurten bada hobeto, datorren urtean baino.
Categorías : Itzulpena |
Zabaldu Bildu.net |
del.icio.us


Artxiboen Legea, adibidez, euskarara itzuli behar da? Bai ala ez? Erantzuna ezezkoa bada, kitto, akabo arazoak. (Kontuz, hala ere, horrelakoetan geu garelako lehenengoak euskara baztertzen dela protesta egiten dugunak.) Itzuli behar bada (eta nire ustez itzuli behar da), zein baldintzatan bideratzen da prozedura guztia? Hasierako zirriborrotik, aurreproiektua, alegazioa eta abar, behin betiko testura irtsi arte, zein tratamendu ematen zaio euskarari? Beno erantzuna badakizue, gutxi gorabehera Eusebiok kontatzen duen kasuarena bera.
Izan ere, inork irakurtzen ez dituen testuak sortzen baditugu, horren arrazoia da, neurri handi batean, itzulpen-lana baldintza txarretan egiten delako. Eta niri eztabaida hori ere asko interesatzen zait. Gainerakoan, ados nago Eusebiorekin.
Itzulpen gaian, berriro ere, transbertsalitatearen ezaugarria azaltzen da eta nahitaezkoa da buru bakar batek Sail guztiei irizpide argi batzuk ezartzea.
Irizpide horiek agian ez dute berdinak izan behar kasu guztietan, baina buru batek kudeatu beharko lituzke egon daitezkeen ezberdintasunak.
Itzulpenetik korredakzioara pasa behar dugu eta lehentasuna arauek dute. Arauak ondo euskaratuta badaude, arau horien aplikazioan egiten diren gainontzeko idazkiek ondo egoteko aukera handiagoak dute.
Gai honetan, beste batzuetan bezala ezinbesteko da politikariek araugintza eta euskara uztartzeko erabaki argi eta sendoa hartzea.
Bestela alperrik arituko gara. Nire ustez,zuek aipatzen dituzuenak, huts horren ondorio zuzenak dira.