Zure Bloga kudeatu

Sortu zure Bloga orain!

Kategoria: Itzulpena

Korredakzio: itzulpenaz haratago

garruze 04/02/2009 @ 12:07

arrosaren-arantza.jpg   Urtarrilaren 27 eta 28an euskara teknikarientzako jardunaldi batzuk antolatu ditu HPSek 'erabilera-planak herri-administrazioetan goiburu'.

Oskar Aranari eta niri korredakzioaren inguruko esperientzia bat aurkeztea eskatu zitzaigun eta ikusita gure hitzaldiak azkena  behar zuela izan eta Eusko Jaurlaritzan korredakzioaren gaia oraindik ere jorratzen baino ez garela hasi, hitzaldi formal bat baino, bideo bat aurkeztea pentsatu genuen. Hain zuzen, Lehendakariordetzan, IVAPen laguntzaz, euskarazko testuak lantzeko martxan dugun lankidetza esperientzia baten berri emateko.

      Bideo hura HABEk landu zuen eta saio honetan parte hartzen dugun talde osoa gustura geratu ginen emaitzarekin, izan ere, guk adierazi nahi genituen ideiak ondo jaso zirela uste dugu:

a) Bideoak Eusko Jaurlaritzan hainbat zuzendaritzan dagoen errealitate soziolinguistikoa azaltzen du: langile batzuek beste batzuek baino gaitasun handiago dute, eta hala ere horrek ez du eragotzi euskaraz lan egiten hasteak.

b) Arduradun politikarien konplizitateak duen garrantzia horrelako saioek aurrera egiteko.

c)Gaur egun lege-testuak ez dira korredaktatzen, euskarazko testua gaztelaniazko itzulpena izaten ohi da, salbuespenak salbuespen.

d) Teknikari euskaldun askok ez dute/dugu behar besteko ziurtasuna euskaraz bakarrik lan egiteko, batez ere, gai korapilatsu eta konplexuetan.
 

e) Gai-teknikari eta euskara-teknikarien arteko elkarlanari esker, gaztelaniazko zein euskarazko testuaren kalitatea hobeto bermatzea lortzen da.

f) Elkarlan horri esker gai-teknikari euskaldunak euskaraz lanean hasteko prestakuntza jasotzen du.

g) Prestakuntza horren barruan daude euskaraz lan egiteko sortu diren hainbat baliabide tekniko eta linguistiko ezagutzea,  gai-teknikariak bere orain arteko prestakuntzan ez baitu horien berririk jaso.

 

        Hala ere, pena txiki batekin gelditu nintzen, ez baitakit behar bezala azaldu ote genuen zergatik aipatzen zen korredakzioa gure hitzaldiaren izenburuan. Post honen bitartez hutsune hori betetzen saiatuko naiz.

Irakurri gehiago »

Itzulpenen gehiegikeria

egorospe 18/04/2007 @ 18:20
Ez da berria gaia, lehendik ere koska egin baitiogu. Itzulpen-gertaera batekin hasiko natzaizue:

1.- Lakuako Sail batek 16 orriko urgentziazko itzulpena du eskuetan (gaztelaniatik euskararakoa, jakina!).
2.- Boletinera deitzen dute, ia noizko itzuli eta argitara daitekeen galdetuz.
3.- Ematen zaien epeari luze iritzita, kanpoko enpresa bati bidaltzen diote itzulpen-lana.
4.- Itzulpena 600 €tan egiten dute.
5.- Itzulpena Boletinera dator eta, ona ez denez, itzultzaile batek egokitzeko ahaleginak egin eta gero, berriro Sailera bueltatzen da beraiek konpon dezaten.
6.- Sailekoek beste itzulpen enpresa batera bidaltzen dute euskarazko bertsio berri bat egin dezaten.
7.- Boletinean azken testu hori eskuratu eta, begiratu ere egin gabe (badezpada), argitaratu egiten da.

Zertan ari gara?

Irakurri gehiago »