Zure Bloga kudeatu

Sortu zure Bloga orain!

Tiraka
Administrazioan euskara erabiltzeko

Artxiboa: Azaroa 2009

30/11/2009 GMT 1

KORREDAKZIOA ARAUGINTZAN: ITZULPENGINTZAZ HARATAGO

garruze @ 11:39

legebiltzarra.jpg 

Eusko Legebiltzarrak urriaren 28 eta 29an jardunaldi batzuk egin zituen Euskararen inguruan, Europako Hizkuntza Gutxituen esparru juridikotik aztertuta. Izenburua: Hizkuntza Gutxituak Administrazioan. Jardunaldi horietan parte hartzeko aukera izan genuen Eneko Oregik eta biok arau-idazketa elebidunaren beharraz hitz egiteko. Enekok, IVAPeko Itzultzaileen Zerbitzu-burua izanik, ondo ezagutzen ditu euskarazko lege-testuen historia, eta horri errepasoa egin ondoren, azken hogeita hamar urteetako itzulpegintzaz egin zuen gogoeta. Bere ondorioa: itzulpengintzaz haratago, beste urrats bat eman behar dugu araugintzan idazketa elebidunaren haritik. 

Ondoren duzue Enekoren hitzaldia oso-osorik.     

   




KORREDAKZIOA ARAUGINTZAN

Itzulpenaz haratago

 

Eneko Oregi Goñi

Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala-IVAP
2009ko urriaren 29a
Josu, Jose Luis eta Joxe Mari gogoan
Jaun-andreok, lagunok eta adiskideok:
Zelai Nikolas lankideak eta biok egingo dugu korredakzioaz edo, bestela esan, arau-idazketa elebidunaz azalpen hau. Nik neuk, itulpengintzaren eta itzultzailearen ikuspegitik; Zelaik, berriz, legelariaren ikuspuntutik. Ahots bitan jardungo dugu, bada, eman diguten denbora erdibituta.

 

Hasi orduko, eta horrelakoetan gizalegeak eskatzen duen bezala, eskerrak eman behar dizkiegu antolatzaileei, zuen aurrean agertzeko ematen diguten aukeragatik.
Berritasun izugarririk ez ezazue espero. Azalduko duguna eta zuoi helarazten saiatuko garena korredazioaren aukera eta korredakzioaren beharra besterik ez dira, hots, idazketa elebiduna gure esku dagoen tresna bat dela eta, gainera, bai euskararen normalkuntzaren aldetik, bai araugintzaren kalitatearen eta demokraziaren beraren kalitatearen alderdiik ere, beharrezkoa dugula.

Euskal itzulpengintza juridikoaren argi-ilunak

Legeak ez dira inoiz euskaraz eman. Ez dut euskal itzulpengintza juridikoaren historiarik egin nahi, baina egokia izan daiteke euskara eta araugintzaren arteko lotura (loturarik eza, esan beharko genuke) labur-labur gogora ekartzea. Lehen egitatea: euskaraz ez da inoiz legerik egin edo, behintzat, ez da inoiz legerik idatzi. Euskal Herrietako testu juridikoak, guk dakigunera, hizkuntza arrotzetan daude idatzita, dela latinez, dela gaztelaniaz, gaskoinez edo frantsesez. 

Gogora dezagun, bide batez, euskal herrialdeetako Batzar eta Gorteek onartuak direla ezagutzen ditugun lege-arau zaharrenak (foruak) eta erromantzez daudela idatzita guztiak.

Badakigu euskara erabiltzen zela ahoz Batzarrotan, baina ez dago jasota XIX. mendera arte. 

Euskara erakundeetan: udalak

Aro modernora arte itxaron behar da euskara papergintza ofizialean, legeetan ez ordea, erabilia izaten ikusteko. XVIII. mendean zehar, zenbait testu ezagutzen dugu udaletako kontuekin: ordenantzak, gutunak, eta abar[1]. 

Ofizialtasuna: 1936-37

Euskararen ofizialtasunarekin etorri zen, halako batean, arauak euskaraz argitaratu beharra. 1936ko urriaren 9tik 1937ko ekainaren 17ra argitaratu zen lehen boletin ofizial elebiduna: Euzkadiko Agintaritzaren Egunerokoa - Diario Oficial del País Vasco.[2]

Jesus Leizaola burukidearen ardurapean, Azkue epailea, Leunda eta Eguna egunkaritk etorritako beste itzultzaile batzuk ahalegin saiatua egin zuten, egunetik egunera, euskarazko testu ulergarri eta zehatza sortzeko. Ez zuten bete-betean asmatu, tradizio faltak eta garaiko garbizaletasunak oso bide meharra uzten baitzuten. Ikusi adibidea:
IVAPek argitaratu du Egunerokoaren glosarioa.[3]

Autonomia berreskuratzea

Berrogei urteko ilunaldian, esan gabe doa, ez zen euskarazko arau-testurik argitaratu. Salbuespen dira, alde batetik, Pedro Puxanak euskaratutako Bizkaiko Forua[4] eta, bestetik, Ipolito Larrakoetxeak itzulitako Eliza Katolikoaren zuzenbidea[5] 

Erraz da ulertzen, testuon berezitasunak kontuan hartuta, itzulpenok izan zuten eragin mugatua. 

Autonomia berreskuratzerakoan, 1979ko Estatutuak euskararen ofizialtasuna aldarrikatu zuen, guztiok dakizuen bezala, 6. artikuluan. Eta ofizialtasunaren ondorio zuzen, arauak, Autonomia Erkidegoarenak behinik behin, euskaraz ere argitaratu beharra eta, ondorioaren ondorio, euskaratu beharra. 

1980ko apirilaren 30ean argitaratu zen lehengoz Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria. Gerra garaiko Egunerokoaren oihartzun eta loturaz beteta: izena bera, izenburua, bi zutabetako egitura eta hainbat eta hainbat termino dira horren erakusgarri. 

Euskal itzulpengintza juridikoa: 1980ko abiaburua

Gogora dezagun, labur-antzean, zein zen, itzulpengintza juridikoari dagokionez, 1980ko egoera.

Alde batetik, hizkuntzari bagagozkio, euskal tradizio juridiko idatzirik eza eta euskal diskurtso juridiko autonomorik eza nabarmentzen da. Euskara zuzenbidearen munduan erabiltzeko ez ohiturarik, ez eredurik, ez baliabiderik eta ez maisurik ez zen gure artean. Ondorioz, diskurtso mailan zein terminologia mailan, ia hutsetik abiatu beharra (edota aurrekari apurrak ezagutu gabe) abiatu behar izan zuten araugintzako itzultzaileek. 

Itzultzaileei dagokienez, une hartan hasten ginen itzultzaile gehienon prestakuntza mugatua da nabarmenena: itzultzaile-prestakuntza akademiko berezirik gabe, artean itzulpen-ikasketa ofizialik ez baitzegoen, eta zuzenbide arloko prestakuntzarik ere gabe, lan-jardunean ikasi behar izan zuten (genuen) orduko euskal itzultzaileek...hanka-sartze ugariren akuiluarekin. 

Itzulpenen baliagarritasunari buruz, argi dago funtzio sinbolikoa zutela gehienetan, euskararen presentzia baieztatu eta berrestearena, alegia, gizarte arlo askotan une berean gertatzen ari zenarekin bat. 

Azkenik, eta lehen aipatu dudan eredu eta erreferentzia faltaren ondorio, bi hizkuntza- eta itzulpen-joera nagusi agertu eta garatu ziren 80. eta 90. hamarkadetan zehar, euskal zuzenbide-hizkeraren garapena baldintzatuz. 

Euskal itzulpengintza juridikoaren zer-nolakoak

Ia hogeita hamar urteotako balantze-moduko bat egiten hasi ezkero, aldatu diren gauzak eta aldatu ez direnak berezi beharko genituzke eta, azken horien artean, nabarmenena eta deigarriena litzateke, duda izpirik gabe, oraindik orain itzulpengintzak duen pisua, presentzia eta garrantzia. Izan ere, urte guztiotan barrena, ez da arau-testu bakarrik euskaraz sortu Euskal Herrietako inongo ganberatan. Euskaraz argitaratu diren Lege, Arau, eta Dekretu guzti-guztiak itzulpen bidez euskaratu dira. Utz iezadazue esaten errealitate honek ez diola mesede handirik egiten gure legegile eta araugileen euskalzaletasunari, ez eta beren ardurari ere. 

Eta ardurarik hartzen ez duenak inoren bizkar jartzen du ardura horren karga: itzulpenak ziurtatu behar izan duenez gero euskararen ofizialtasuna legegintzari dagokionez, itzultzailea gertatu da, nahi ala nahi ez, euskararen presentzia ofizialaren erantzule bakar. Zama larriegia, dudarik gabe, ganbera eta exekutibo guztiotan itzultzaileei aitortu izan zaien garrantzia eskaserako. 

Itzulpengintza izan bada zuzenbide-euskararen iturri bakarra, oso itzulpengintza berezia izan da, gainera: hizkuntza bakarretikoa, gaztelaniatikoa, alegia, eta beti norabide berekoa, gaztelaniatik euskararakoa, alegia. Gertakari honek izan dituen ondorioak ez dira ezkutatzeko modukoak. 

Euskal itzulpengintza juridikoa: balantzea

Euskal itzulpengintza juridikoaren hogeita hamar urteren buruko balantze moduko bat egiterakoan, lehenik eta behin alderdi positiboak, aldekoak laburtuko ditut. Ondoren, eredu horren mentsak, akatsak edota ondorio kaltegarriak. 

1)      I tzulpengintza juridikoa baliagarria izan da euskararen presentzia ziurtatzeko. Hau da lehenik esan beharrekoa: euskararen ofizialtasunaren eta aitorpen ofizialaren alderdirik ikusgarriena bistaratu izan da itzulpengintzaren bidez. Ez genuke, nire ustez gutxietsi behar erabilera “sinboliko” honek, maiz mespretxuz edo erdeinuz esaten den bezala, euskararen onarpen sozialerako duen garrantzia. 

2)       Itzulpengintza juridikoa baliagarria izan da euskal hizkera juridikoa landu, zaildu eta bateratzeko eta terminologia finkatzeko. 80. hamarkadako joeretatik abiatuta, gaur egun badugu itzulpengintza-molde homogeneo xamarra, diferentzia txikiak gora behera. Zenbait faktoren lagundu dute ibilbide honetan. Aipatu ditzadan, behintzat hiru: itzultzaileen prestakuntza, gero eta lantalde sendoagoak sortu izana (herri-administrazioetan, baina baita unibertsitateetan eta sektore pribatuan) eta  teknologia berrien ezarpena: itzulpen-memoriak, datu-baseak eta terminologia-baliabideak berebiziko aldaketa ekarri diote itzultzailearen lanjardunari[6]. 

3) Euskal itzulpengintza juridikoak, baina, arazoak ere baditu. Itzulpengintza-eredu jakin horren ondorio dira gehienak edota euskararen egoera soziolinguistikoarenak. Dena den, nekez saihestu zitezkeen orain hogeita hamar urte. Nire ustez, honela laburbildu daitezke: 

Estatus-aren aldetik, lehendabizi: Lege-testu guztiak eta herri-administrazioetatik ateratako (ia) guztia eta (ia) beti gaztelaniatik itzulia izateak, halako bigarren mailako ofizialtasun bat, ofizialtasun menperatu bat (subordinatua) erakusten du. Horren ondorioz, testuon baliagarritasun pragmatikoa eskasa izan da hogeita hamar urteotan (zenbait artikulu, zenbait demanda, zenbait eskritura euskaraz sortuak?) Horren ondorioz, ez da oraindik euskal diskurtso juridikorik sortu, hau da, zuzenbideaz eta zuzenbidearen kategoriekin idatziz arrazoitzeko eta arrazonamendua garatzeko eredu bat. Ez dagokie itzultzaileei betebehar hau, eragile juridikoei baizik, eta eginkizun dagoela esan besterik ez dut nahi.
 

 Corpus-aren aldetik gero: hizkuntza bakarretiko itzulpenak beti baldin badakar interferentzia arriskua, gurean argi eta garbi gertatu da, zuzenbidearen eta administrazioaren arloan hizkuntza-menpetasun bat: kalkoa, komunikagarritasun eskasa, hizkuntzaren kalitatea. Ez naiz puntu honetan luzatuko, aski ezaguna baita gu guztiontzat.

Ondorio horiek, esan bezala, berezkoak dira, itzulpengintza-eredutik zuzen datoz eta eredua baldintza onenetan gauzatuta ere agertu behar zuten. Azpimarratu beharrik ez dago, gainera, baldintzak ez direla onenak izan: itzultzaileen lan baldintzek, bakartasunean, testu-sortzaileengandik zeharo aldenduta eta gehiegizko epeen morrontzak ereduaren eragina gaiztotu besterik ezin zuten egin eta hala egin dute. 

Korredakzioaren ordua da

Gure ustez, beraz, korredakzioa posible egiten duten faktoreak garatu dira , hala nola:

l        Eragile juridikoak euskaraz prestatuago izatea. Zuzenbide-ikasketak euskaraz egin eta egiten dituzten ikasleen kopurua zabala da eta gero eta kalitate hobeko prestakuntza jasotzen dute. Ondorioz, euskara eta zuzenbidea profesionalki uztartzen dituztenak ohiko dira.

l        Herri-administrazioetan zuzenbidean euskaraz lan egitea posible da eta legelari euskaldun prestatuak eta eskarmentua dutenak badira.

l        Itzultzaileek ere, azkenik, unibertsitate mailako prestakuntza dute eta, beraz, solaskide erabakigarriak dira legelarientzat. 

Eta, bestalde, itzulpengintza juridikoaren molde jakin horrek euskararengan sortu dituen ondorio kaltegarriak gainditzeko aukera dakar korredakzioak.Euskaratze hutsaren aldean (bi hilabete idazteko, astebete itzultzeko), idazketa elebidunak

l        Testuak gaizki ulertzeko arriskua gutxitzen du;

l        Testuen hizkuntza-kalitatea hobetu dezake. Euskarazko (eta gaztelaniazko!) testu zehatzagoak, ulergarriagoak eta komunikagarriagoak ematen ditu;

l        Testu elebiduna izateko epe-denbora gutxitzen du, paraleloan lan eginez;

l        Zuzenbide-euskara autonomoagoa eta, beraz, euskarazko diskurtso juridikoa eraikitzea ahalbidetzen du eta, ondorioz, euskararen normalkuntzan aurrerapausoa dakar.

l        Legelariari bi hizkuntzetan trebatzeko aukera ematen dio.

l        Itzultzailearen lana osatzen eta jasotzen du. 

Laburbilduz, korredakziorako urratsa emateko heldutasuna iritsi dugula uste dugu.  

Korredakzioa zer da

Korredakzioa edo idazketa elebiduna (bilingual drafting) testu elebidunak sortzeko erabiltzen diren tekniken multzoa da. Geroago ikusiko dugunez, ez dago korredkzio-eredu bakar bat, molde eta jarduera desberdinak baizik. Esango genuke korredakzio deitu dezakegula baldin eta bi hizkuntzetako testuak paraleloan sortzen badira edota elkarri egokitzen bazaizkio, bata ez denean, beraz, bestearen iturri edo hura ez bada honen morroi. 

Idazketa elebiduna, zer esanik ez, testu-mota orotan erabili daiteke (txostengintza, publizitatea, eta abar) baina bereziki erabiltzen da bi hizkuntza dituzten herrialdeetan arau elebidunak idazteko. 

Korredakzioa nola gauzatzen da

Idazketa elebiduna elkarlanean oinarritzen da: hizkuntza biak menderatzen dituzten legelari eta adituen artean, edota legelari eta hizkuntza-adituen artean (itzultzaile edo jurilinguistak). Elkarlan horrek bakoitzaren ezagupenarekiko aitorpena eta begirunea eskatzen du eta partekatutako erantzukizuna onartzea. Legelaria edo lege-aditua zuzenbidearen kategorietan baldin bada iaioa, itzultzaileak bi hizkuntzen arteko baliokidetza lantzen daki. 

Elkarlan horrek diziplinartekotasuna eta hizkuntzaartekotasuna ditu oinarri, esan bezala, hau da, bi testuak sortzeko bi hizkuntzen arteko eta bi jakintzen arteko elkarrizketa eta feed-back-a sortzen eta elikatzen ahalegintzea. Helburua, noski, bi testuen baliokidetasuna eta bi-bien komunikagarritasuna ziurtatzea da.  

Idazketa elebidunaren printzipioak (OIT)[7]

Lanaren Nazioarteko Erakundeak honela laburbiltzen ditu idazketa elebiduraren printzipioak:

l        Testuaren bertsio guztiak baliokideak izan behar dute funtsean.

l        Testuaren bertsio bakoitzak zuzentasuna eta hizkuntzaren sena errespetatu behar ditu

l        Testuaren egitura berbera izan behar da hizkuntza guztietan, Atal, Titulu, Kapitulu eta artikuluei dagokienez. Paragrafoak eta lerrokadak ez dute zertan berdinak izan, hizkuntzak antolaketa desberdina eskatzen badu.

l        Testuaren bertsio bat ez bortxatu beste hizkuntza baten berezitasunei egokitu dakion.

l        Hizkuntza bakoitzean funtsezko mezua  emateko hizkuntza bakoitzari egokitu beharra dakar. Ondorioz, joskera berari eustea ez da ezinbesteko.

l        Testuaren bertsio guztiek ez dute esaldi-kopuru bera izan beharrik.

l        Bertsio baten agertzen den definizioa ez da agian beharrezko beste hizkuntza batean 

Korredakzioa non

Kanadan, jakina denez, frantsesa eta ingelesa dira hizkuntza ofizialak eta Parlamentu federalean idazketa elebiduna erabiltzen da legegintzako ohiko prozeduran. Gainera, ez dezagun ahaztu Kanadan bi tradizio juridiko daudela: kodegintzaren hariko zuzenbide frantsesa eta comon law ingelesaren harikoa.[8] 

Korredakzioaren helburua lege-egitasmo baten bi bertsio jator eta kauto sortzea da, idazle banaren arteko lankidetza estuaren bidez; hasi eta bukatu arte jardungo dute lankidetzan bi adituok, bakoitza hizkuntza bateko testuaren arduradun. 

Kasu berezietan, lantalde gehiago aritu daiteke testu luze eta konplexuen zatiak jorratzen.

Bi testuak ez dira elkarren itzulpen eta, beraz, kautotasun berbera dute.

Bi idazleek ohar-iradokizunak egiten dizkiote elkarri, bertsioak aldatu eta hobetzeko.

Bi idazleetako bat izaten da testugintzaren arduradun eta koordinatzaile. Oro har, bateratzailearen bertsioa beste idazleak aztertu eta komentatu ohi du. Lehenak, ondoren, iradokizun horien arabera testua aldatu eta besteari itzultzen dio, jarraibideen arabera azken bertsioa landu dezan.

Bi bertsioak itzultzaile juridiko edo jurislinguistek  eta idazlariek berrikusten dituzte, hizkuntza bien zuzentasuna (gramatika, joskera, estiloa, antolamendua eta koherentzia ziurtatzearren. 

Belgikan hiru eskualde eta hiru hizkuntza-komunitate daude, frantsesa, frandriarra eta alemaniarra. Ohikoa da korredakzioa legegintza federalean. Praktikan, Lan eta Lan-harremanen Ministerioak prestatutako lege-egitasmoak Ministerioko aholkularitza juridikoko legelariek idazten dituzte.

Gaiaren araberako abokatu adituak bere ama-hizkuntzan idazten du testua (frantsesez ala flandrieraz), beste hizkuntza menderatzen duen beste legelari batekin elkarlanean.

Bi testuak batera idazten dira, koherentzia eta baliokidetasuna bermatzeko. Sarri, bertsio bat berriz idatzi behar izaten da, besteak beste, beste hizkuntzarako itzulpen egokiagoa egin ahal izateko. 

Hizkuntza ofizial bi ala gehiagoko hainbat herrialderi buruzko informazioa izateko, Estatu Batuetako Ordezkarien Ganberak bildutako gida hau kontsultatu dezakezue. 

Espainian ere bada korredakziorik. Guk dakigunez, gutxienez Alacanteko eta Ourenseko Diputazioek bultzatzen dute idazketa elebiduna, ez araugintzarako, baizik eta administrazio-lanerako.[9] 

Korredakzioa Jaurlaritzan

Zelaik gero zehatzago azalduko duen bezala, Xedapen Orokorrak egiteko Prozeduraren 8/2003 Legeak ez du euskara edo xedapenak euskaratu beharra aipatzen ere. 

Iaz aipatu zen lehendabiziko aldiz korredakzioa, Herri-administrazioetan euskara normalizatzeko Irizpideak (2008-2012) dokumentuan, Joseba Lozanori esker. 

Aldi berean, IZOk bere bezeroei ere iaz eskaini zien, itzulpen hutsaren partez, korredakzioa egiteko aukera. Gure asmoa, esperientzia gehiago egitea da, idazketa elebidunaren prozedura eta metodologiak jorratu eta apikatzen ikasteko. 

IZOren interesa ez da berria. 1999 urtean, Nicole Fernbach andrea ekarri zuen Euskal Herrira, mintegi batean Kanadako idazketa elebidunari buruz hitz egiteko. Administrazioa Euskaraz aldizkarian irakurri daiteke Fernbach andrearekin elkarrizketa.

Deustuko Unibertsitatean egindako Eleaniztasunari eta teknika legegileari buruzko Sinposioaren haritik ere, 2001ean hainbat solaskiderekin erreportajea argitaratu zuen aldizkari horrek.[10] 

Azkenik, Deustuko Euskal Gaien Institutuarekin batera IVAPek 2007ko abenduan antolatutako Arau-idazketa elebidunari buruzko Kongresuan aztertu genuen korredakzioa. 

Egindako bi saio

Idazketa elebiduneko bi saio egin dira, bestalde, Jaurlaritzan, metodologia desberdinekin eta iraupen eta emaitza desberdinekin.

 

Lehendakariordetzako Begoña Perez de Eulate zuzendariari esker, Euskal Autonomia Erkidegoaren eskumenei buruz eta zerbitzu-trasferentzien egoerari buruzko datu-basea euskaraz ere lantzea eta, itzulpen hutsaren partez, bi bertsioak landuz egitea erabaki zen. Hiru urtean zehar aritu dira lanean Lehendakariordetzako Zelai Nikolas eta Gorka Gonzalez de Zarate eta IZOko Oskar Arana, fitxak eta laburpenak idatzi, itzuli eta elkarrekin berrikusten. 

EHAAren Dekretua

Izaera orokorreko xedapen bakar batean egin ahal izan dugu orain arte korredakzioa.

Lehendakariordetzak hala eskatuta, Dekretua prestatu behar zuen lantaldean itzultzaile bat sartu zen, IZOko Aitor Ugarte, hain zuzen.
Dekretu-asmoaren aurkibidea eta egitura erabakita zeuden itzultzailea lantaldean sartu zenerako, baita lehen zirriborroa idatzita ere. Zirriborro horren lehen itzulpena egin, lantaldean berrikusi eta egokitu izzn zen erabilitako metodologia.

 

Horrela landutako testua ez zen, azkenean, argitaratu, baina saioa dokumentatuta dago eta lantaldeen eta itzultzaileen arteko elkarreragina aztertzeko balio izan zigun.

Aurrerantzean, zer?

Itzultzaile Zerbitzu Ofizialetik, esan dudan bezala, eskaini diegu gure bezeroei (Jaurlaritzaren Administrazioko erakundeei, alegia) korredakzio-zerbitzua.

Baina korredakzioa edo idazketa elebiduna araugintzan erabiltzeko, ezinbestekoa da ikasketa-jardunbide zabal bat abian jartzea. Gure asmoa mintegi bat sortzea da, eta interesa erakutsi dezaten lantalde guztiak biltzea, euskal idazketa elebiduna aztertzeko, esperientziak balioztatzeko eta partaideak prestatzeko. 

Dena den, korredakzio saio gehiago gauzatzea da, nire ustez, lehentasunezko lana: eskarmentua pilatu, benetako arazoei aurre egin eta itzultzaile eta legelari interesdunei jardunean prestatzeko aukera eskaintzea, alegia. Beraz, elkarlanerako eskua luzatzen dizuet guztioi, eta aditzeagatik eskerrak ematen. Zelairen txanda da orain.

Eskerrik asko. 


[1]   Ikusi, Treviño, Imanol, Administrazio Zibileko Testu Historikoak, IVAP, 2001; edota http://klasikoak.armiarma.com/zaharrak.htm
[2]          Euzkadiko Agintaritzaren Egunerokoa - Diario Oficial del País Vasco, Leopoldo Zugaza, Durango1977.
[3]          Euzkadiko Agintaritzaren Egunerokoa (1936ko urritik 1937ko ekainera) -Hiztegia- Diario Oficial del País Vasco (octubre 1936-junio 1937), IVAP, 1997
[4]   Puxana,Pedro, Bizkaiko Forua, 1987
[5]   Larrakoetxea, Ipolito, Erromako Eleizearen Araudia, Kardaberaz bilduma, Tolosa, 1978

[6]    Ikusi, adibidez, euskal legezalea web gunea edota IDABA aplikazioa Jaurlaritzan.

[7]    Ikusi Guia sobre la legislación laboral, eta bereziki 10. kapitulua (normas para la redacción) eta berezikiago, “Redacción bilingüe”

[9]    Ikusi deialdi hau.

Irakurri gehiago »

27/11/2009 GMT 1

Transbaseak

martinrezola @ 13:55

asier2.jpgEz naiz ohitzen argazkiko mutila telebistan erdaraz entzuten. Ez gaizki egiten duelako, oso aurkezle ona iruditzen baizait, bai erdaraz bai euskaraz. Orduan, galdetzen diot nire buruari, zer estrategia darabilgu herri honetan, telebistako esatari onenak gaztelaniaz lanean jartzen baditugu?

 Ibai-arro batetik beste arro batera egindako ur-masaren aldaketari deritzo normalean "transvase" gaztelaniaz. Oso eztabaidatuak izaten dira, arro emaileko biztanleek eman bai baina ez dutelako ordainetan ezer jasotzen. (Oso famatua izan zen, adibidez, PPk proposatutako Ebro ibaiaren transbasea, alegia, Mediterraneo hegoaldeko beste arro batzuk urez hornitzeko proposamena, gero PSOEk gerarazi zuena.)



Hizkuntzekin ere halatsu. Hiztun komunitateetan ere izaten dira transbase esanguratsuak; hobeto esanda, komunitate horien esku eta zerbitzura dauden hedabideetan. Gurean azkenengoz gertatu dena, nik dakidala, Asier Odriozola aurkezlea ETB1eko Gaur Egun utzi eta ETB2ko Teleberrira joan dela.

Ez du zalaparta handirik piztu. Normala da, gehienok beste plaza zurrunbilotsuago batzuetan jartzen dugulako begia. Baina nik hor, tantaka, jario kezkagarri bat somatzen dut ETB1-ETB2ren arteko aurkezle-esatarien trukean. Tranbasea emankor doa euskaratik gaztelaniara, oker ez banago (ez ditut nik ordu asko pasatzen pantallari begira): Asier Aranguren, Urko Aristi, orain Asier Odriozola, eta ahaztuko dudan besteren bat. Gaztelaniatik euskarara, ordez, ur-xirripa mehe dugu tranbasea: Jorge Cerrato da korronte biziaren aurka urak zentzu horretan pasa diztuztenen kandidatuetarako bururatzen zaidan bakarra (zuzendu nazazue oker banabil, mesedez). Zergatik? Ez al litzateke albiste pozgarria izango Ana Urrutia ETB1ean ikustea eguraldiari buruzko iragarpenak euskaraz egiten, edo Afrika Baeta euskarazko albistegian? Noiz holakorik? 

Telebistatik irratira salto egiten badugu, egoera ona edo txarra izango da, nondik begiratzen zaion. Harako taula famatuari erreparatuz gero, ikusten da tertuliakide izarretako batzuk euskaldun jantzi eta “distiratsuak” direla. Berdin eman lezakete argia euskaraz edo gaztelaniaz, baina bigarren horretan entzuten ditugu maizago. Ez al da absurdo xamarra? Komunitate txikia gara, baliabidez eta jendez juxtu antxean dabilena; eta indartsu eta bizi-bizi dabilen hizkuntza gizentzen dugu, maiz, alegiazko beste “interes” inportanteagoen amoreagatik.  

Hedabideetan, blogetan, politikarien plazetan… euskarazko arroan behar luketen asko ikusten ditut patxada ederrean erdal ibaietan murgilduta, gustora plista-plista audientzien emaitza ikusgarrien abaroan, gure akuifero urria hortxe bizirauteko ahaleginean dagoen bitartean .  

Irakurri gehiago »

25/11/2009 GMT 1

To be or not to be?

martinrezola @ 09:48

Eusebioren kontakizuna irakurri eta gero, konta dezadan neuk lagun baten bitartez heldu zaidan beste antzeko gertaera bat, nahiz eta guztiz berdina ez izan.

Laguna beste departamendu batean dago lanean, eta orain arte urtez urte euskara hutsez inolako arazorik gabe tramitatu izan duten deialdi bat –azkenean Boletinean bertan itzuliko zuten testua gaztelaniara, pentsatzen dut–, hara non orain elebietan egin behar izan duten, sailburu berriaren aginduz, berak ez omen du-eta euskara hutsez idatzitako ezer sinatzen. Horretarako arrazoietako bat, gainera, zera omen da: nola horko teknikariek diren-eta-ez-diren perfil guztiak dituzten euskaraz nahiz gaztelaniaz, ba itzultzailearengana jo beharrik ez dagoela, egin ditzatela paperok bi hizkuntzetan eta kitto.


Hemen kontu bat baino gehiago nahasten delakoan, kontuz ibili beharra dagoela iruditzen zait, dena nahas-mahas batean ez katramilatzeko.

Bat. Lagunaren departamentuan, nirean bezala, ez dago euskara planik (eta, kasualitatez, Jaurlaritzan Arakistaintxoak edo arnasgune izan beharko lukete biok, Zalbideren terminologia erabiliz). Beraz, inork ez daki zer egin behar duen euskeraz zer erdaraz, zer esaten duen legeak... Eta niri eskatu dit aholkua, erabat babesgabetuta sentitu delako.

Bi. Azkenean, administrazio honetan lan-karga handiagoa da euskaraz lan egiteko gaitasuna izatea. Ederra ondoriue!

Hiru. Posible al da edo ez da Jaurlaritza barruan prozedura administratibo bat, espediente bat... nik dakita zer! euskaraz bakarrik bideratzea? Baiezkoan geunden..., hizkuntza-politikarako arduradunek argitu beharko ligukete kontua, zeren kasuak ugaritu egingo baitira bestela, eta, aizu, desanparatuta geratzen gara. Eta ezin bada, "apaga y vámonos"...

Lau. Argi ibili behar da bi eskakizun-maila horiek bereizteko: gauza bat da hizkuntza gaitasuna duen teknikaria euskaraz lan egiten jartzea, eta beste bat arrazoibide hori erabiltzea euskaraz sor litezkeen zirkuitu elebakarrak oztopatzeko.



Aurki, abenduaren 3an, Euskararen eguna ospatuko dugu. Handikiro eta mintzaldi loratuez inguratuta, ospatu ere. Horren karietara, ez legoke batere gaizki hemengoa bezalako kontu xumeei irtenbidea emango baligute ere...

Irakurri gehiago »

24/11/2009 GMT 1

100 atxikimendu idazketa elebidunari

garruze @ 15:10

sinadura2.jpgAurreko post batean esaten genuenez, orain arte Jaurlaritzako testu gehienak gaztelania hutsez lantzen dira. Gutxi dira euskara hutsez landu eta izapidetzen direnak, eta elebiz azaltzen diren gehienak ere itzulpen bidez dira euskaratuak, teknikari eta itzultzaileen artean behar bezalako lankidetzarik gabe.

Beste herrialde eta erakunde elebidun edo eleanitz batzuetan (Kanadan, Belgikan,  Hong Kong, LNE...) aspaldi ari dira jarduera eleanitzari buruzko gogoetak plazaratzen eta hizkuntza ofizialen berdintasunean oinarritutako bideak jorratzen. Gurean zergatik ez? 

Guk gureari ekin nahi diogu. Hori dela-eta, sinadurak biltzen gabiltza benetako jarduera elebidunari buruzko eztabaida eta gogoeta zabal dadin Jaurlaritzan. Proposamena Lehendakaritza, Herrizaingo Saila, Herri-administrazio eta Justizia Saila, Etxebizitza eta IVAPetik igaro da, eta jadanik 100 atxikimendu lortu ditugu. Gure eskerrik beroenak sinatu duzuen guztiei.

Ondoren, Ingurumen Sailera bideratuko ditugu idazkia eta sinatzeko orria. Erne egon. Sail guztietatik pasa eta gero, datorren urtean sinatzaileon arteko bilera bat egiteko asmoa dugu, denon artean erabakitzeko proposamena noiz, nola eta nortzuek aurkeztuko dieten HPSeko arduradunei.

 Nolanahi ere, sinatzeko interesa izanez gero, gurekin zuzen-zuzenean harremanetan jar zaitezkete post honetan erantzun bat utziz (ez ahaztu harremanetarako helbideren bat uztea).

Hurrengo postetan informazio ematen jarraituko dugu, beraz, ipuinetan jartzen ohi den bezala Jarraituko du...

Irakurri gehiago »

22/11/2009 GMT 1

Don Gallo (eta 2)

egorospe @ 20:26

 Gangardunaren itxura antzeman nion Don Gallori, euskaraz tajututako idazkiak gaztelaniaz ere aurkezteko USTEZ exijitu zigun Zerbitzu zuzendariari. Erresumindu egin ginen gu, BENETAN, jarrera horrekin (Nola liteke? gure eskubideak urratze ditu!!), eta erantzun-idazkia atondu genuen, non, euskara hutsaren erabilpena bermatzen zuten arauak aipatuz, gure eskubideak aldarrikatzen baikenituen. Ez dugu gibelera egingo!!, edo holango zeozer. Ez zen gure asmoa makurtzea. Herenegun, aldez aurretik gure zuzendariak euskara hutsez prestatutako erantzun-idazkia itzultzeko eskatu eta gero (guk ezetz), Don Gallok bilera baterako deia egin zigun.

  Han agertu ginen geurea defendatzeko prest. Usteak ustel. Rafael Gallorekin egin genuen topo: “tenéis todo el derecho del mundo a dirigiros en euskera a los órganos administrativos –incluída mi Dirección-, y también a recibir la respuesta en la misma lengua”. Otso baten lekuan, ardia; sumendiaren ordez, itsaso barea. “Os pido disculpas por la mala interpretacion, o por la mala transmisión de mis palabras”. Guk onartu genizkon, noski. Zelan ez!! Gaizki ulertu baten ondorioa omen zen dena. 

Nik, baina, beste hari bati erreparatu nion, eta horri lotu nintzaion: “Rafa, aclarado está, pero no es preciso que la respuesta a mis escritos sea necesariamente en euskera si el texto es producto de una traducción del original elaborado en castellano. Entiendo el castellano”. Nik horrela adierazterakoan ez neukan, inola ere, matrakarako gogorik. Eta Rafael Gallorentzat nik nioenak ez zuen ezelango garrantziarik.

 Berak (gaineako kargu eta arduradunen antzera) konponduta dauka auzia. Iitzultzera bidaliko du jasotzen den idazkia, eta itzuli egingo da niretzat prestatuko duten erantzuna. Bi itzulpen: ez dakit zenbat euro. Bera(ie)k konplitzen du(te), eta guk ezin diogu ezer aurpegiratu. "Sale más caro que si el procedimiento es sólo en castellano, y también se retrasa por las necesidades de traducción". Hortaz, euskaraz bizi gura izateak asko garestitzen du produktua eta, gainera, gaztelaniazkoak baino motelagoak dira tramiteak. Betikoa: karga gara; karga garestia.

Badakit ez dudala ezer berririk ona ekarri; eta honen aurretik -nik baino lehen- aurreko postean iruzkinak sartu dituztenek ere aditzera eman dutela modu gordinean zein den egoera. Nik hurrengorako proposamen zehatza egin gura dut; proposamena ardurak dituztenei (IVAPeko Euskara Zuzendariordetza, HPS, ....), proposamena ere bai euskal hitztunen komunitateari eta, batik bat, euskaltzale militanteei. Hori hurrengoan.

Irakurri gehiago »

18/11/2009 GMT 1

Komunikatu ezinik

egorospe @ 16:53

XXI. gizaldian komunikatzen ez duena ez da inor. Ez da ezer. 30 urte eman milaka orri euskaraz jarriz/itzuliz, eta hara non entzun behar dugun -nonahitik eta nornahirengandik- ez dugula komunikatzen, gure idazteko moduak,  sintaxiak, esamlodeak eta guzti horiek ez daudela gaur egungo egoerak eskatzen duen neurrira tajutuak, egokituak. Jode!! Zertan ari gara orduan? Ez diñot nik, egorospek. Hala balitz, ba betikoa: bajatok atzera be hori negar baten, dena beltzez janzten! Irakur itzazue azken Senez (ez dago sarean) edo Euskera argitalpenak.

  Hor dihardute Esnal, Goikoetxea, Aristegi eta enparauek behin eta berriro errepikatuz ezetz, honela ez goazela inora: idatzi eta idatzi, inork ez ulertzeko, ez dela bidea. Euskarazko testugintza juridiko administratiboaz ari naiz (dira), gehienbat. Eta % 99 itzulpena denez, ba itzulpenaz.

Sarasolari esan nion behin, Lakuan izan genuen hitzordu/jardunaldi batean, iruditzen zitzaidala administrazioan hogeitamar (30) urtetan egindako itzulpenek ezer gutxitarako balio zutela. Irrifarretxo batez erantzun zidan: "dena ez da alferrik izan, gizon, terminologian nahiko aurreratu diaguk".

Gaitzerdi orduan. Eguna hartan lasaigo egin nuen lo, pentsatuz itzulpenetan/itzultzailetan urtero inbertitzen diren milioika euroak etekinen bat eman dutela hogeitamar urte eta gero.

Irakurri gehiago »

16/11/2009 GMT 1

Idazketa elebidunaren alde urratsak ematen

garruze @ 08:46

sinadura2.jpgJaurlaritzako legelari talde batek idazketa elebiduna susta dadin sinadura bilketa martxan jarri du.

Sailez sail bilduko ditugu ekimenarekin bat egin nahi dutenen sinadurak, urtarrilak aldera Hizkuntza Politikako Sailburuordetzako arduradunei aurkezteko. Une honetan IVAPeko lankideak ari dira sinatzen. Jakinaraziko dizuegu hurrengo sailera heltzen denean.

Baina zer da idazketa elebiduna? 

Arau idazketa elebidunaren bidez, lege-testuak eta administrazio gainontzeko dokumentazioa hasieratik bukaeraraino gizarte batean ofizialak diren hizkuntzetan lantzen dituen teknikari deritzo. Gure kasuan, hortaz, testua euskaraz eta gaztelaniaz  sortu eta landuko litzateke hasieratik argitaratu bitarteko prozesu osoan zehar, hizkuntza bakoitzaren egitura, autonomia, nortasuna eta kalitatea bermatuz eta errespetatuz.

Gaur egun, gurean, arauak eta gainontzeko testu juridikoak (erabakiak, ebazpenak, protokoloak...) sortzeko prozesu guztia gaztelania hutsez egiten da, eta kasurik onenean, buletinean argitartu behar denean edota herritarrari jakinarazi behar zaionean euskarara itzultzen da, euskara horrela gaztelaniaren menpeko bihurtuz.

 

Nazioarte mailan hainbat erakunde dira dagoeneko teknika hori erabiltzen duten gobernu eta erakunde (Kanada, Belgika, Hong Kong, Nazioarteko Lan Erakundea, Europako Batasuna...). Hain zuzen ere, beren elebitasun ofizialaren izaera papereten adierazteaz gain, beren ekintzetan azalarazi nahi duten estatu eta erakundeak. Hori da guri egitea falta zaigun urratsa, alajaina.

 

Idazketa elebidunaren bidez, testu juridikoen idazketa lankidetzan egiten da. Lankidetza da hortaz idazketa elebidunaren ezaugarri nagusi bat.

 

Lankidetza hori aldiberekoa izan daiteke, hala nola korredakzioan, edota kronologikoki antolatua (euskaratze tutorizatua edo itzulpen gainbegiratua). Nolanahi ere, idazketa elebiduneko teknika guztietan ez dago idazkiaren erantzule bakarra. Aitzitik, bi hizkuntzetako egileak dira ( bi legelari edo legelaria eta hizkuntzalaria) arduradunak eta ados jarri behar dira testuaren helburu, plan, aurkezpen, estilo, terminologia, tonu eta gainerakoetan.  

  

Irakurri gehiago »

11/11/2009 GMT 1

Usteltzeko lana

egorospe @ 12:47

Harritu nau Gotzon Barandiaranek Argian esandakoak: “IVAPeko lanagatik usteltzen hasi nintzela konturatu nintzen arte”. Gero jakin dut Gotzon normalizatzaile zela eginkizunez; badakizue: euskal tribuetariko bat, itzultzaile, trebatzaile, (...) eta horiekin batera. Administrazioko beste lan batek ere ustel zezakeen Barandiaran; baina euskarari zorrotz lotutako batek ukitu zuen. Ulertzen dut, halajaina. Horretan bat nator berarekin, eta Jon Sarasuarekin, diñoenean "patxada gutxi erabili dela" azken hamarkadetan euskararen inguruko kontu guztietan. Falta zaie esatea (nik soberan egitendudana, bestalde), porrot erraldoi baten aurrean gaudela, eta, une honetan,  behar bada euskaldundutako jendea -profila lortzeko euskaldundutakoa, alegia- dela euskararen etsairik handiena. Gehiegitxo esatea da hori!?

 

 Nik uste nuen euskaldunok -eta, batik bat, euskaltzaleok- alda genezakeela Administrazioan euskarak bizi duen egoera. Gezur hutsa da. Zelan eta lehendik esanda dudan funtzionarioari gehien eragiten diotena bere zilborra eta bere interesa diren -eta horretan gainerako funtzionarioen antzekoak gara-, ba gehitu behar zaio adierazpen horri esfortzu, kemen edo ahalegin-gehigarria eskatzen dien guztiaren kontrakoak ere badirela ia denak.

Eztabaida izan da betitik, zeinetan, alde batekoak uste baitzuten euskara maitasunez, borondatez eta militantziaz ikasi behar zela, derrigortu barik; eta besteek iritzi izan diote ezen euskara -legeek ere hala xedatzen dutelako- hizkzuntza ofiziala dela, eta, horren indarrez-edo, denetarako balio beharko lukeela; hortaz, dena jarri behar da euskaraz, denak izan behar du euskararen itxura. Baita funtzionarioek eurek ere.

Egin ditugu -ustez eta teoriaz- milaka funtzionario elebidun. Xahutu ditugu milioika euro zeregin horretan. Jarri ditu administrazioak milioika ordu bere pertsonala euskalduntzen. Ondorioa, 30 urte eta gero: zero patatero.

 Zero patatero baino gehiago: minus (-). Izan ere, ustez euskaldundutako funtzionario horiek Administrazioko mailarik altuenak lortu dituzte, zeri esker? eta eskuratutako hizkuntza profil horiei esker. Zein da emaitza? Behin lortuz gero, askok -gehiensuenek- lepoa ematen diotela euskarari, hinbesteraino ezen kaltegarria eta karga ere bihurtzen zaiela lortutako profila, izan ere, norbait joan dakieke euskaraz eginaz edo euskaraz zerbait eskatuz, eta gizagaixo profildunok estualdi batean sartu.

Zer lortu dugu, orduan? Euskararen aldekoak? Edo euskararen kontrakoak, nahiz maila jaso lortu izan euskara azterketetan? Ni -begibistakoa da, bestalde- bigarren talde horretakoa naiz.

Betiko galderak: zer egin horren aurrean; norengana jo hori bideratzeko? Hausnarketa edo oldozpen estrukturala behar du honek, aurrera egingo badu. Zertan esanik ere ez dago auzi hau politikoek beste era bateko etekinak lortzen dutela.

 Hurrengokoa: "Don Gallo (eta 2)"

Irakurri gehiago »

08/11/2009 GMT 1

Celaaren demagogia

berrotza @ 22:02

Zer gurasoei bururatzen zaien bi semeren arteko oinordetza edo herentzia jokuan jartzea lehiaketan, batak gaitasun osoa daukanean, eta besteak ezintasun osoa daukanean?

Inori ez. Nahita ahulari ez badio kalte egin behintzat.

Eusko Jaurlaritzako Hezkuntzako Sailburuak, berriz, PPko presioa dela eta, semeen aitaordearen presioarengatik hain zuzen ere euskara eta gaztelania maila berean jarri du. Bion artean lehia dezaten, egoera berdinean izango balira bezala.

Azala eduki behar errealitateari ez erreparatzeko!

Isabel Celaak seme bat baztertu du, umezutz utzi du. Orain gizarteari dagokio haurra aurrera ateratzea, mobilizatu dezagun haur makali dagozkion ikasketak eta formakuntza bermatzeko, haur gazte bihur denerako benetako lehaiketan maila berean joka dezan, eta justizia egin daitezen.

05/11/2009 GMT 1

Don Gallo

egorospe @ 11:13

 Don Gallok ez du gangarrik, bizar zuria baizik. Don Gallo Lehendakaritza Saileko Zerbitzu zuzendaria da; sozialistek gidatzen duten gobernuko kargu politiko bat. Ez dakit “abertzaleen adoktrinamendua” saihesteko, edo bera, beste barik, euskararen kontrako militante sutsua delako. Kasua da ze Don Gallok ez duela euskara hutsean aurkeztutako ezer onartzen. 

 

 

Badaki, ondo jakin ere, guk funtzionariok –gainerako herritar guztiok bezalaxe- eskubide hori badugula, alegia: administrazioarekiko gure harremanak euskaraz izan, eta erantzuna ere euskaraz jasotzekoa. Berdin dio. Nire Zerbitzuan azken astean euskaraz egindako hiru idazki atzera bota ditu, gaztelaniaz ere jartzeko agindupean. Nork defendatuko ditu nire eskubideak, arauetan ezarritako euskaldunon eskubideak?

Nire zuzendariak? Ez, otzana da. Ez du era horretako arazorik gura. Etxezarretak eta Martinez Marigortak? Ez, ez dute ahalmenik, ez eta matraketan sartzeko gogorik ere. Euren PSalderdia beste bide batetik doa, eta ez dute potrorik urratze larri horien aurren tente jartzeko.

Lehen urrats modura: guk ez ditugu gure idazkiak gaztelaniara itzuliko. Ez al dugu kobratuko ikastarora joan izanagatik dagokiguna? Gaiak jarraipena izango du, eta kontatuko dizuet.

Irakurri gehiago »

Euskaraz egitea zergatik da errespetu falta?

karramarro @ 09:07

2009/11/5eko Gara-n
Amagoia Mujika kazetaria

Oraindik ere amorratu egiten naiz lehengo gauekoa gogoratzean. Gaueko bederatziak pasatxo ziren telefonoak jo zuenean. Jazztel-etik deitzen zutela eta ez dakit zer saldu nahi zidatela. Nik euskaraz zekien inor ez ote zuten galdetu nion euskaraz. Eta hark, berehala deituko zidatela berriz eta euskaraz egingo zidatela. Eta berriz deitu zuten. Eta berriz, gaztelaniaz. Sekulako jenioarekin esan zidan telefonoaren bestaldean zegoen neskak «errespetu falta izugarria» iruditzen zitzaiola nik beren deiari kasurik ez egitea ez zidatelako euskaraz hitz egin. Bera Eibarkoa zela eta bazekiela euskaraz hitz egiten, baina ez ziola gogoak ematen eta ez zidala euskaraz hitz egingo, ez nuelako batere errespeturik. Eta hori guztia buila batean. Eta, halako batean, tuntuna zer naizen, pentsatu nuen: Zer demontre egiten dut nik ezezagun baten errieta jasaten zergatik eta nire etxean nire hizkuntzan hitz egin nahi dudalako? Eta, sututa, telefonoa eskegi nuen. Baina berehala berriz jo zuen. Berriz eibartarra eta berriz jenio bizian. Eta berriz builaka ez nuela errespeturik eta ia zer heziketa mota jaso nuen eta... Eta nik berriz eskegi nuen. Beste bi aldiz jo zuen telefonoak eta beste bi aldiz jasan behar izan nuen bere onetik ateratako emakume haren hitz jarioa. Azkenekoan, gainera, nahi banuen ingelesez egingo zidala esan zidan.

Nire etxean zein hizkuntzatan hitz egin behar dudan kanpotik erabaki behar al dute? Euskaraz ez dakienari erdaraz egitea kortesiazko keinu bat izan daiteke, mesede bat. Baina inondik inora ez da euskaldunok daukagun betebehar bat, hori sinetsarazi badigute ere. Eta nire heziketaren inguruan... ikastolan ikasitakoa naiz eta primeran ulertu nuen eibartar histerikoak gaztelaniaz esan zidan guztia. Berak ez zidan tutik ere ulertu.

03/11/2009 GMT 1

Noiz masturbatuko gara euskaraz?

martinrezola @ 16:53

images59.jpgEusko Jaurlaritzako langile guztiok mezu hau jaso genuen ordenagailuan lehengo ostiralean, gozieko 10:00etan: 

                         Odola eman/Dona sangre 

                    Gaur Lakua 2an Ardua 9.15-13.30 

          Hoy en Lakua 2 entre las 9.15 y las 13.30

Alde batera utzita despistea norena izan zen, horrek ajola gutxi baitu (azken batean, denoi eskapatzen zaizkigu noizean behin “Donosita” bat edo “Gastéis” bat…), errakuntza polita zela iritzi nion: "Honek badu gaia hitz-jokoetarako eta puska batean barre batzuk egiteko! Ai Anjel Lertxundik harrapatuko balu…! Imajinatzen hasi nintzen ondorengo komentarioak… «Dona vino», «Odola ardo bihurturik, meza sekretuak Lakuan», «Banpirismoa Jaurlaritzan»...  


Denbora pasa zen, ordea, eta pozaldia kezka-putzu bihurtu zitzaidan. Gaztelaniazko zuzentzailearen bihurrikeriak eskura jarritako aukera galde genuen, eta irririk ez. 
 

Baten bati babukeria galanta irudituko zaio. Niri sintoma kezkagarria. Askotan jarduten dugu kexaka, erredioska eta mekabenka (eta jarraituko dugu, osasuna lagun), eta a  ze gutxi dibertitzen garen euskaraz!

Asisko Urmenetaren hitzekin gogoratu naiz: 

 

«Euskararen inguruan izan dudan inpresioetako bat, beti erasoak salatzen eta beti penetan dagoenarena da. Baina noiz masturbatuko gara, noiz egingo dugu irri, noiz gozatuko? Beste hori ere sortu behar dugu komunitate sano bat egin nahi badugu: beti penetan egon beharrean, gure sauna ttikiak, gure jacuzziak, gure errekak behar ditugu bainatzeko...»

 



Martin Rezola (edo “Martin Retoza”, behin zuzentzaileak lizunki proposatu zidanez.)

02/11/2009 GMT 1

Fakturak eta jakinarazpenak euskaraz

tiraka @ 15:33

Sustatun irakurri genuen duela aste pare bat. Aurrekiz-kutxa, gasa, telefonoa... konpainiek bidaltzen dituzten fakturen inguruko ohar eta gomendio interesgarriak, blogari baten eskutik. Erantzun bidez osatu egin da pixka bat.

Egilearekin harremanetan jarri | Artxiboa | Sortu zure Bloga orain!